• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

What a difference a digraph made: phonetic spelling and the assimilation of the word “armada” in Early Modern English

dans Université Jean Moulin - Lyon 3


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2024-04-26T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article traite de l’évolution conjointe de l’orthographe et du sens du mot « armada », utilisé pour faire référence à un flotte (armée) dans les textes anglais de la première modernité, depuis les traductions de textes italiens et latins de la première moitié du seizième siècle jusqu’à Gazophylacium Anglicanum, dictionnaire de mots difficiles en anglais paru en 1689, qui explique les origines latines du terme et déclare qu’il s’agit d’un mot « purement espagnol » (« a word purely Spanish »). Plutôt que la biographie du mot « armada », je tente d’écrire son histoire sonore en envisageant ses variations tout au long de la période : la substitution ‑a/‑o pour la voyelle finale et le choix de ‑t‑, ‑d‑ ou ‑th‑ pour la consonne occlusive intervocalique. Mon argument principal est que ces substitutions reflètent les mécanismes phonétiques qui gouvernent les emprunts par l’anglais aux langues romanes dans le cas de mots dérivés de participes passés de verbes du premier groupe, qui ont des traits morphologiques semblables en latin (‑atus), espagnol (‑ado) et italien (‑ato), et pour lesquels des adaptations françaises de ces termes italiens ou espagnols ont aussi pu jouer un rôle dans les choix orthographiques.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
  • Résultat de :