• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

De Ghosts d’Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l’épreuve du discontinu

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2012-10-01T02:00:00Z
  • Notes
    • À l’instar de nombreux autres romans d’Eva Figes (dont certains n’ont jamais été traduits), Ghosts fait état d’une syntaxe et d’un mode de référence souvent énigmatiques qui entravent bien souvent sa lisibilité et rendent difficile toute entreprise de traduction. Ce phénomène est particulièrement observable tout au long des premières pages du texte dans lesquelles se manifeste un parcours mental erratique dicté par l’afflux désordonné de souvenirs et de sensations qui donnent sa pulsation interne au texte.La traduction réalisée par Nancy Huston joue de tous ces paramètres en proposant la plupart du temps des équivalents stylistiques intéressants de cette textualité particulière où à la cohésion grammaticale incertaine se substituent de nombreux procédés lexicaux de répétition qui sont autant de ponts jetés entre les différentes unités textuelles. Le présent article est consacré aux différentes stratégies mises en œuvre par la traductrice pour donner ainsi naissance à une certaine cohérence poétique au moyen d’une véritable « réécriture traduisante ».
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :