• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La Bibliothèque scientifique internationale : traduction et imaginaire des sciences à la fin du xixe siècle

dans Centre de recherche sur les médiations (CREM)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-01-16T01:00:00Z
  • Notes
    • Pendant longtemps, et de manière différente selon les époques et les domaines, la traduction a été considérée comme une activité subalterne, ancillaire, une sorte d’impensé. Toutefois, entre 1874 et 1914, à partir de l’activité militante de l’éditeur Germer Baillière que poursuivra Felix Alcan, se développe sous la direction d’Emile Alglave le projet de la Bibliothèque scientifique internationale (BSI) : traduire les sciences en marche et diffuser « l’esprit scientifique » à travers la traduction. Pourquoi la traduction et la vulgarisation furent-elles considérées comme les clés d’accès privilégiées aux savoirs ?
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :