• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850

dans CRECIB - Centre de recherche et d'études en civilisation britannique

Auteur(s) : Villani, Stefano

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-05-01T02:00:00Z
  • Notes
    • En 1608, le chapelain de l’ambassadeur de Venise à la cour de Jacques Ier, aidé de Paolo Scarpi produisit une traduction manuscrite du Book of Common Prayer en italien. Cette traduction avait une fonction de propagande et était destinée à encourager l’Eglise de Venise au schisme. En 1685, une nouvelle traduction en italien, complètement différente, fut publiée à Londres. Elle aussi faisait partie d’un dispositif de propagande, tout en constituant, par la même occasion, un cadeau empoisonné au nouveau souverain, catholique, Jacques II. Au cours des XVIIIè et XIXè siècles, de nombreuses autres traductions furent publiées, à des fins très variées et souvent non liturgiques, par exemple pour servir d’outil dans l’apprentissage de l’italien. En 1831, George Frederick Nott prépara une nouvelle traduction du Book of Common Prayer, publiée à Livourne mais avec une page de titre indiquant Londres comme lieu de publication. Avec cette traduction, la Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) voulut promouvoir une réforme de l’Eglise catholique sur le modèle de l’Eglise anglicane. Enfin, au XIXè siècle, plusieurs anglicans cherchèrent en vain à faire de l’Eglise vaudoise un instrument de conversion de l’Italie au protestantisme, en l’encourageant à adopter le Book of Common Prayer et un gouvernement épiscopal.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :