• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer

dans Presses universitaires de Strasbourg


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2022-12-07T01:00:00Z
  • Notes
    • Cette contribution a pour objectif d’analyser l’utilisation du dialecte dans deux pièces et un scénario pour un téléfilm de Felix Mitterer et les enjeux d’une possible restitution en français. Pour ce faire, nous nous appuyons sur la traduction faite par Heinz Schwarzinger alias Henri Christophe de In der Löwengrube/Dans la fosse aux lions ainsi que le sous-titrage du téléfilm Sommernachtsmord réalisé par les étudiant.e.s des masters APC et MCCI de l’Université de Nantes. Nous avons pu montrer que dans le cas de Kein Platz für Idioten, pièce à portée universelle et quasiment entièrement écrite en dialecte tyrolien, une transposition dans un dialecte précis ne s’impose pas. En revanche, la situation diffère pour la pièce In der Löwengrube, où il est absolument nécessaire de maintenir la coexistence des différentes strates linguistiques, il incombe ensuite au traducteur de choisir ses stratégies pour restituer ce feuilleté dans une autre langue, en évitant de tomber dans l’écueil d’une traduction exotisante. Pour les sous-titres, les contraintes techniques et le support écrit ont pour corollaire un certain lissage, compensé par la dimension intersémiotique de la traduction audio-visuelle.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
  • Résultat de :