• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Raymond Queneau : exercices de traduction

dans Presses universitaires de Liège (PULg)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-02-27T01:00:00Z
  • Notes
    • Lorsque quelqu’un ne lit pas un roman de Raymond Queneau dans sa version originale en français, il est confronté à l’immense question de la traduction : le langage bizarre, complexe de l’un des fondateurs de l’Oulipo peut-il être le même en italien, en anglais ou dans d’autres langues différentes de l’original ? La voix de Queneau est empreinte de néologismes, de mots nobles et impudiques, d’écritures phonétiques, de jeux de mots et de contraintes : c’est le monde expérimental et ironique de l’auteur. Mais celui-ci ne peut être le même monde pour un lecteur non francophone, habitué à lire dans sa propre langue, comme il est aussi habitué à la sémiosphère dans laquelle sa culture crée et absorbe le sens à chaque instant. Tout lecteur non francophone qui souhaite explorer le monde de Raymond Queneau doit pour cela traverser une sorte de pont qui connecte les langues, les cultures, en d’autres mots les sens. Mais la traduction, bien que soignée et précise, produit toujours un autre texte, différent de l’original, un problème qui est amplifié avec Queneau. L’auteur joue avec le français, il éprouve le pouvoir de la langue à la fois dans sa surface — la manifestation telle qu’elle apparaît pour nos sens — et ses contenus, significations et sens auxquels nous sommes habitués de réfléchir. Il crée de nouveaux sens et de nouvelles relations à l’intérieur de la langue, il joue avec les contraintes qui sont à la fois linguistiques et liées aux contenus, et qui ont, en conséquence, un pouvoir remarquable à l’intérieur de la narration et de ses significations. Dans cet article, nous réfléchissons, à partir d’une perspective sémiotique, sur le type de langue et sur ses contraintes à travers le travail de la traduction. Pour atteindre cet objectif, nous analysons en particulier certaines des solutions italiennes — exercices en traduction — adoptées pour quelques-uns des plus célèbres ouvrages de Queneau : Exercices de style, Les Fleurs bleues, Zazie dans le métro.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • Résultat de :