• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

L’inquiétante étrangeté et l’effrayante angoisse du traducteur israélien face au roman palestinien

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Agsous, Sadia

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-11-09T01:00:00Z
  • Notes
    • La traduction entre les langues arabe et hébraïque, et plus particulièrement, la traduction de la littérature arabe-palestinienne en hébreu, s’appuie sur des initiatives individuelles engagées par des Israéliens et des Palestiniens pour se présenter sous forme de résistance culturelle (Lerer, 2012). Cet article aborde la traduction vers l’hébreu de Yehouda Shenhav Shahrabani (1952-) du roman de l’écrivain palestinien Salman Natour (1949-2016) Zakira (Mémoire). Il s’agit, à partir de ce transfert entre langue minoritaire vers une langue hégémonique, et depuis la catégorie freudienne de « l’inquiétante étrangeté » (Das Unheimliche), d’aborder l’effrayante angoisse et la mélancolie du traducteur nées de sa rencontre avec l’histoire et la langue de l’autre. Dans cette relation Natour-Shahrabani, l’Israélien confronte dans le texte source la narration palestinienne et le texte hébraïque cible (modifié) fait effet miroir, reflète son moi et renvoie une histoire dérangeante, la sienne.
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :