Recherche simple :

  •    Sujet : TRADUCTEUR
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 35

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Durant plusieurs années, A. Berman dispense des cours sur les problèmes de traduction au Collège international de philosophie. Issue d'un séminaire, cette étude est un commentaire de l'article de W. Benjamin intitulé La tâche du traducteur. Elle souligne la puissance théorique du texte, analyse le détail et révèle les conséquences de cette pensée pour toute pratique de traduction.

Résumé : Contributions autour des liens entre traduction et histoire, sujet aux enjeux multiples qui s'inscrit dans une réflexion actuelle sur la traduction des sciences humaines et le rôle joué par le traducteur dans la construction des discours scientifiques.

Résumé : Pour comprendre en quoi la lecture des traductions est une forme de lecture à part entière, et comment la traduction influe sur les pratiques de lecture et d'écriture. Elle pourrait être une clé pour résoudre des problèmes de poétique. ©Electre 2016

Résumé : Texte d'une conférence, donnée en 1965 à l'Académie des sciences d'Heidelberg, dans laquelle le romaniste (1904-1978) s'interroge sur l'esthétique de la traduction en s'appuyant sur l'exemple de la traduction d'un sonnet de Louise Labé par Rainer Maria Rilke. ©Electre 2017

Résumé : Présente et commente 22 lettres échangées par G. Orwell et R.-N. Raimbault. Ce dernier, premier traducteur en France de Faulkner, contacta l'écrivain britannique alors qu'il allait publier chez Gallimard La vache enragée une traduction de son premier ouvrage Down and out in Paris and London, connu aussi sous le titre de Dans la dèche à Paris et à Londres.

Résumé : Ce recueil rassemble les échanges de M. Blanchot avec J. Hübner, l'un de ses traducteurs vers l'allemand, autour notamment de la traduction de L'attente, l'oubli, texte paru en 1962. Les propos, aux accents philologiques, sont ponctués de considérations politiques sur les années 1960. ©Electre 2014

Résumé : Poète, romancier, traducteur, B. Simeone (1957-2001) livre ici une série de réflexions, initialement parues dans des revues, autour de la pratique de l'écriture et de la traduction. Il évoque la transmission du contenu, qui implique de se mesurer à un texte préexistant, d'affronter le texte original et les écueils de sa propre langue. ©Electre 2014

Résumé : Illustrant son propos à l'aide d'un corpus de textes traduits (de Balzac, J. Verne, P. Istrati, C. Perrault...), M. Constantinesu, spécialiste en traductologie, décrypte les stratégies des traducteurs et analyse les solutions choisies. Ce travail précède et prépare l'évaluation des textes traduits et donne une méthodologie critique applicable à diverses langues, cultures et genres littéraires.

Résumé : Contributions portant sur les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique et interrogeant les liens entre littérature comparée et traduction.

Résumé : Illustre les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco en tant qu'éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il nous apprend qu'elle n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, fût-ce avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'oeuvre.

Résumé : Ce livre prend la suite de "Poétique du traduire" (Verdier, 1999). Le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique.

Résumé : Des conseils pour une meilleure exploitation des traductions des textes anciens et modernes. L'oeuvre traduite est confrontée à l'oeuvre originale et aux signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule, et le lecteur doit apprendre à lire la traduction. Comprend des exercices.

Résumé : Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son métier.

Résumé : Etudes consacrées au travail de traduction d'oeuvres poétiques. Les contributeurs partagent leurs visions du métier de traducteur et de l'acte de traduire en lui-même. ©Electre 2023

Résumé : Traducteur de M. Vargas Llosa depuis cinquante ans, A. Bensoussan raconte la relation particulière qui l'unit à l'oeuvre de l'écrivain d'origine péruvienne, dont il a habité les rêves et partagé les obsessions ainsi que les fantasmes. Il évoque son admiration pour cet homme dont il est en quelque sorte devenu l'ombre. ©Electre 2022

Résumé : Ce livre examine la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe. L'accent est mis sur le rôle de la retraduction dans la construction-déconstruction des canons littéraires européens.

Résumé : Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.

Résumé : Introduction aux processus de la traduction non littéraire. Ouvrage didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement à travers des modèles de traduction (le plus souvent à partir de l'anglais).

Résumé : Dans une perspective littéraire, linguistique et traductologique, les différentes contributions de cette publication examinent les signifiants à l'origine des jeux de mots et les signifiés à l'origine des mots d'esprit. Elles permettent de mettre en lumière la dimension innovatrice et ludique du langage tout en rappelant les enjeux de la traduction dans ce domaine.

Résumé : Ce catalogue d'exposition expose deux idées principales, renvoyant ainsi à un fait d'histoire et à un enjeu de politique contemporaine. La traduction est l'une des caractéristiques essentielles de la civilisation, elle est la langue mondiale. ©Electre 2017

Résumé : Guide pratique pour ceux qui ont besoin de traductions et pour ceux qui peuvent répondre à ce besoin. Présente les problèmes que rencontre toute personne confrontée au besoin de faire traduire. Traite respectivement de l'interprétation, de la traduction certifiée, de la traduction épisodique, de la traduction régulière et de la traduction effectuée en interne. Formulaires et modèles en annexes.

Résumé : Des historiens de la traduction d'une vingtaine de pays montrent comment les traducteurs participent à la diffusion des connaissances, à l'évolution des langues, de la vie intellectuelle et des sociétés en Europe, aux Amériques, en Afrique, en Inde et en Chine. ©Electre 2014

Résumé : Traduire signifie prendre position sur le sens des mots dans le contexte établi par l'auteur et ce pari sur le sens est déjà une interprétation du texte. Les participants au séminaire de l'UMR 5037 ont étudié la pensée des traducteurs des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.

Explorer les sujets liés :