• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Le voyage souterrain de Niels Klim

Résumé

Sorte de Gulliver inversé, Niels chute, lui, dans une étrange galaxie, qui est comme un système réduit de la Terre située dans les entrailles de la planète. Toutes sortes d'aventures l'initient aux arcanes y régissant des créatures végétales à la morale inversée. Holberg règle ainsi ses comptes avec la religion, la justice et se moque en connaisseur des moeurs de l'Europe de son temps.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2000
  • Notes
    • Bibliogr. p. 255-256
  • Langues
    • Français
    • , traduit de : Danois
  • Description matérielle
    • 256 p.-16 f. de pl. ; 22 cm
  • Collections
  • Titre(s) en relation
  • Genre
  • ISBN
    • 2-7143-0738-8
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • De ce Danois passionné de Molière dont il conservera l'esprit satirique pour écrire de nombreuses pièces de théâtre, très populaires de son vivant, la culture européenne retient surtout le Voyage souterrain de Niels Klim. Cette œuvre, écrite en latin, d'abord publiée anonymement et à l'étranger - Holberg craignait les foudres du public - fut immédiatement traduite en français, danois, allemand, anglais, suédois et hongrois. Il faudra attendre la jolie collection «Voyage imaginaires» d'André Bay chez Stock pour lire la traduction française (1949), épuisée depuis longtemps.

      Gulliver en bon marin découvrait les territoires lilliputiens par voie maritime, Niels, lui, chute dans une étrange galaxie, sorte de système réduit de la nôtre, située dans les entrailles de la terre. Toutes sortes d'aventures lui font pénétrer les arcanes qui régissent ces étranges créatures végétales à la morale en miroir inversé de la nôtre. Les êtres les plus doués par exemple sont ceux dont l'esprit est le plus lent. Holberg s'en donne à cœur joie pour régler ses comptes avec la religion, la justice et, fin connaisseur des us et coutumes de l'Europe toute entière de son temps - il a beaucoup voyagé, en France notamment -, il s'en moque avec humour, parfois même avec sarcasmes, selon que le sujet le touche plus particulièrement (on sent souvent la fibre du métaphysicien ou du juriste vibrer dans les remarques acerbes de son héros).

      L'édition de Stock reprenait en la révisant la traduction d'Eléazar de Mauvillon, publiée l'année même de la parution de Niels (1741). La nôtre se propose de présenter pour la première fois, la traduction française de l'édition en danois (qui fait aujourd'hui autorité dans le pays de Holberg).


  • Origine de la notice:
    • BN
  • Disponible - 839.8 HOLB 4 NI

    Niveau 3 - Langues et littératures