• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Résumé

L'opposition correct/incorrect sert ici de base à un ensemble d'études portant sur la nature de la traduction, par exemple les décalages dont elle doit s'accommoder et ceux qui sont à éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la traduction de la théâtralité, l'exploration des limites de la traduction avec le dialecte, et enfin une réflexion sur les options de traduction.


  • Autre(s) auteur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2004
  • Notes
    • Bibliogr. p. 133-134. Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 134 p. ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 2-84832-012-5
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • L'opposition «correct/incorrect» sert ici de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments «périphériques» tels que les épigraphes (à partir d'un corpus de traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte, comme incorrection et infraction sociale (dans L'Amant de Lady Chatterley), le traitement de certains effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les généralisations observables en traduction à partir des spécificités linguistiques et des tendances des discours, et enfin une réflexion sur l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de traduction. Les études de ce volume, abondamment illustrées d'exemples, proposent une vision réaliste de la traduction, qui contribue à affirmer notre perception de l'essence de cette opération tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de jugement et de production sur lesquels elle repose.


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 803.4 BAL

    Niveau 3 - Langues et littératures