• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Antigone, enjeux d'une traduction

Résumé

Ce livre reprend les interventions du colloque transdisciplinaire consacré à l'"Antigone" de Sophocle, invitant à une interprétation nouvelle de la tragédie et du mythe. Ce travail collectif sur le texte de Sophocle interpelle traducteurs, psychanalystes et metteurs en scène.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2004
  • Notes
    • Publ. à la suite du colloque "Antigone, sa traduction aujourd'hui", Grenoble, 29 janvier 2000
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 127 p. : couv. ill. ; 21 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 2-9515150-7-3
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Peu de personnages tragiques auront autant fasciné qu'Antigone, par le combat inexorable qu'elle mène contre l'arbitraire de la loi. Figure emblématique du «détournement catégorique» selon Hölderlin ; héroïne qui réconcilie l'universel de la loi et le particulier de la famille, pour Hegel ; incarnation du désir pur selon Lacan, Antigone se prête aussi bien pour ce dernier à représenter le drame de tout sujet face à l'énigme de son désir. Quelle meilleure occasion pour interroger le mythe que de revenir à ses origines, à sa lettre dans le texte de Sophocle, grâce à la traduction nouvelle qu'en proposent Jean et Mayotte Bollack en vue de sa représentation théâtrale dans une mise en scène de Marcel Bozonnet ?

      Comparée aux traductions classiques, celle-ci fait apparaître des distinctions subtiles qui montrent des différences fondamentales de sens. L'ensemble de ces écarts révèle une nouvelle dimension psychique de chacun des personnages de la tragédie et invite à une réinterprétation du mythe - travail qui, à la croisée des chemins, mobilise les traducteurs, les psychanalystes et le metteur en scène.


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 875 SOPH 5 AN

    Niveau 3 - Langues et littératures