• Aide

Rendre le droit avec justesse les méthodes de production de textes législatifs plurilingues : une comparaison Union européenne - Canada

Livre

Auteur(s) : Doetsch, Aileen

Résumé

Version remaniée d'un mémoire de master de droit comparé sur les méthodes de production de textes législatifs plurilingues. Etudie les particularités de la traduction juridique, les différences entre le plurilinguisme européen et la co-rédaction canadienne, et présente des stratégies linguistiques permettant d'améliorer la production législative plurilingue.


Couverture
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2008
  • Notes
    • Bibliogr. p. 75-81
    • Résumés en anglais et en allemand
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • Texte imprimé
    • 1 vol. (81 p.) ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-86820-370-0
  • Indice
  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Quatrième de couverture
    • Presentation : : telle est la tâche du législateur d'un droit plurilingue. Mais comment s'exprimer en langues différentes quand chacune doit transmettre exactement le même message normatif lorsque les cultures juridiques et les formes rédactionnelles du droit, portées par ces langues, divergent souvent nettement ? Face à cette situation difficile, on a recours à différentes stratégies légistiques. L'Union européenne et le Canada, qui ont adopté des méthodes opposées de production des textes législatifs, se présentent comme les sujets idéaux d'une étude comparative. En puisant dans la culture linguistique, dans la philosophie du langage et dans la théorie du droit, cet ouvrage jette un nouveau regard non seulement sur le droit plurilingue mais également - parce que l'écriture de la loi est un problème universel - sur le droit positif contemporain dans son ensemble. Cette étude intéressera donc non seulement le milieu de la traduction et de la linguistique juridiques, mais aussi tout juriste, qu'il soit plurilingue ou non.
  • Disponible - 340.2 DOE

    Niveau 3 - Droit