• Aide

Le Liaozhai zhiyi en français : 1880-2004 : étude historique et critique des traductions

Auteur(s) : Li, Jin Jia

Résumé

Le ¤¤Liaozhai zhiyi¤¤ de Pu Songling (1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises les plus traduites en langue française. L'ouvrage propose d'étudier, avec les outils de la littérature comparée, les vingt-deux traductions de cette oeuvre réalisées entre la fin du 19e siècle et 2004. L'étude critique et historique permet ainsi de trouver une nouvelle manière de lire ce recueil de contes.


Couverture
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2009
  • Notes
    • Bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 398 p. ; 24 x 16 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-84279-421-7
  • Indice
  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Quatrième de couverture
    • Presentation : Le de Pu Songling (1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises classiques les plus traduites en langue française. Le présent livre se propose d'étudier, avec les outils de la littérature comparée, les vingt-deux traductions françaises de cette oeuvre réalisées entre la fin du dix-neuvième siècle et l'an 2004. En cinq parties, consacrées à la chronologie, aux projets et aux méthodes des traducteurs français du , il vise à dégager, exemples à l'appui, quelques tendances récurrentes de cette histoire séculaire des traductions. En replaçant le cas du dans le panorama de la traduction d'oeuvres chinoises en français, ce livre tente également d'indiquer dans quelle mesure ces tendances observées ont une portée générale. Enfin, l'auteur, par le biais de cette étude à la fois historique et critique des traductions, désire aussi trouver une nouvelle manière de lire le , chef-d'oeuvre du roman chinois classique, et mieux comprendre, entre autres, le dynamisme de sa textualité.
  • Disponible - 895.1 PUSO 5 LI

    Niveau 3 - Langues et littératures