• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Diachronie, poésie et traduction : d'une langue à l'autre : la poésie, pourquoi ?

Résumé

Mettant face à face les deux langues cousines et poétiques (le français et l'italien), l'auteur aborde différents sujets, au gré des époques, de la Renaissance au XXe siècle : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2009
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 157 p. ; 21 x 14 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-296-09394-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Pourquoi la poésie ? C'est à cette simple question abstruse que l'auteur de cet essai va tenter de répondre en mettant face à face les deux langues cousines et poétiques : la française et l'italienne, chacune porteuse de spécificités avec un parcours historique différent.

      Au gré des époques - de la Renaissance au XXe siècle - nous avançons dans un territoire où le lecteur pourra puiser et glaner différents sujets : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie. L'ouvrage se termine avec quelques poètes baroques traduits en italien, ou plutôt une sorte d'atelier de traduction où chacun peut apporter ses propres outils.


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 81-1 COR

    Niveau 3 - Langues et littératures