• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Une traductologie de la poésie est-elle possible ? : la traduction du poème toujours recommencée

Résumé

Consacrée à la traduction poétique et au rythme, l'étude essaie de comprendre le fonctionnement de ce type de discours en répondant à ces interrogations : dans quelle mesure la poésie est-elle traduisible ? Pourquoi existe-il autant de versions d'un même poème ? Faut-il parvenir à nuancer les notions d'analyse traductologique en poésie ?


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2012
  • Notes
    • Bibliogr. Sites Internet
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (264 p.) : couv. ill. ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-7483-9090-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Une traductologie de la poésie est-elle possible ?

      La traduction du poème « toujours recommencée »

      La traduction de la poésie est-elle possible ? Doit-on, en traduisant un poème être fidèle aux mots ou aux rythmes des vers ? Depuis des siècles ces questions ont fait couler beaucoup d'encre. Mais, malgré le fait que de très nombreux spécialistes se soient intéressés à la traduction de la poésie, il n'existe toujours pas sur ce sujet un consensus entre les poètes, les traducteurs, les critiques et les traductologues. Est-il donc impossible de systématiser - sans pour autant prescrire - des concepts autour de cette activité ? Paola Masseau, auteur de cet ouvrage, souhaiterait privilégier un équilibre entre ces diverses disciplines : le poème étant un tout, il est inconcevable de le désarticuler pour l'analyser et le recréer.

      Se confronter aux enjeux et limites de la traduction en matière poétique constitue à n'en pas douter une gageure. Audacieuse et intelligente, P. Masseau aborde ce sujet massif à travers le double prisme de l'étude de cas et de la théorie, construisant ainsi l'ensemble de sa réflexion autour du « Cimetière marin » (P. Valéry) et de ses versions espagnoles de 1929 à aujourd'hui. Procédant à une étude quasi microscopique de sa matière tout en prenant, conceptuellement, de la hauteur, elle fournit une recherche - minutieuse et sensible - de premier plan.


  • Tables des matières
      • Une traductologie de la poésie est-elle possible ?

      • La traduction du poème « toujours recommencée »

      • Paola Masseau

      • Publibook

      • Préface9
      • Introduction13
      • Chapitre 1. Paul Valéry : homme-poète méditerranéen17
      • 1.1 Vie de l'auteur du Cimetière marin17
      • 1.1.1 Premières années aux bords de la Méditerranée17
      • 1.1.2 Paris, découverte du monde littéraire et artistique20
      • 1.1.3 Maturité du poète23
      • 1.2 La poésie de Paul Valéry25
      • 1.2.1 Jeunesse poétique25
      • 1.2.2 Le pouvoir ambivalent de la musique27
      • 1.2.3 Transition et maturité poétique28
      • 1.2.4 Le rythme, la versification et Paul Valéry30
      • 1.2.4.1 Conception rythmique30
      • 1.2.4.2 Paul Valéry et le mètre33
      • 1.2.4.3 Les rimes de Paul Valéry34
      • 1.2.4.4 Le lexique de Paul Valéry36
      • 1.2.4.5 Paul Valéry et la syntaxe39
      • 1.2.4.6 Le son et le sens : un accident40
      • 1.3 La poésie de Paul Valéry en Espagne et en Amérique Latine43
      • 1.3.1 Génération de 9843
      • 1.3.2 Génération de 2745
      • 1.3.3 Poésie absolue contemporaine ?48
      • 1.3.4 La poésie absolue et l'Amérique Latine50
      • Chapitre 2. Théorie et pratique de la traduction poétique53
      • 2.1 Traduisibilité/intraduisibilité de la poésie ?53
      • 2.2 Réflexions théoriques contemporaines59
      • 2.2.1 Premières recherches59
      • 2.2.2 Études linguistiques et traduction poétique60
      • 2.2.2.1 Études structurelles60
      • 2.2.2.2 Comparaison de langues62
      • 2.2.2.3 Études stylistiques64
      • 2.2.3 Études textuelles et traduction poétique66
      • 2.2.3.1 Études critiques et littéraires66
      • 2.2.3.2 La traduction poétique comme une interprétation68
      • 2.2.4 Vision cognitive et traduction poétique70
      • 2.2.4.1 Texte et aspects cognitifs70
      • 2.2.4.2 Le modèle interprétatif de l'ESIT et la traduction poétique73
      • 2.2.4.3 La proposition de Teodoro Sáez Hermosilla77
      • 2.2.5 Discours, rythme et traduction poétique79
      • 2.3 L'analyse de traductions82
      • 2.3.1 Approche fonctionnelle et analytique82
      • 2.3.2 Approche objective, fonctionnelle et dynamique83
      • 2.3.2.1 Analyse linguistique84
      • 2.3.2.2 Analyse pragmatique84
      • 2.3.2.3 Critères d'analyse pour les textes expressifs85
      • 2.3.3 Critique constructive86
      • 2.4 La classification de traductions poétiques87
      • 2.4.1 Proposition de J. S. Holmes87
      • 2.4.2 Proposition de A. Lefevere88
      • 2.4.3 Proposition d'E. Etkind89
      • Chapitre 3. Le rythme au-delà de la régularité91
      • 3.1 Le rythme dans les vers français91
      • 3.1.1 Vision confuse91
      • 3.1.2 Visions modernes92
      • 3.1.3 Henri Meschonnic et le rythme95
      • 3.2 Le rythme dans les vers espagnols101
      • 3.2.1 Théories musicales101
      • 3.2.2 Ordre et régularité105
      • 3.2.3 Au-delà de la musique108
      • 3.2.4 Au-delà de la figure de la régularité109
      • 3.3 Le mètre : Décasyllabe et endecasílabo112
      • 3.3.1 Décasyllabe = endecasílabo ?112
      • 3.3.2 Petite histoire113
      • 3.3.3 Configurations en français et en espagnol116
      • 3.4 La rime117
      • 3.4.1 Configuration en français117
      • 3.4.2 Configuration en espagnol119
      • 3.4.3 Autres types de rimes121
      • 3.4.4 Principales fonctions124
      • 3.5 Poéticité phonique126
      • 3.5.1 Poésie et sonorités : une illusion ?126
      • 3.5.2 Postulats de base127
      • 3.5.3 Théories contemporaines130
      • 3.6 La langue de la poésie132
      • Chapitre 4. Le Cimetière marin et quarante-six traductions135
      • 4.1 Études rythmiques globale du Cimetière marin135
      • 4.1.1 Introduction135
      • 4.1.2 Étude rythmique136
      • 4.1.3 Commentaires rythmiques145
      • 4.2 Que traduire du Cimetière marin ?149
      • 4.2.1 Hiérarchie149
      • 4.2.2 Possibles difficultés de traduction152
      • 4.2.2.1 Interprétation du Cimetière marin152
      • 4.2.2.2 Recréation du Cimetière marin153
      • 4.3 Quarante-six traductions du Cimetière marin155
      • 4.4.1 Traducteurs et traductions de 1929 à 1945156
      • 4.4.1.1 Jorge Guillén156
      • 4.4.1.2 Mariano Brull157
      • 4.4.1.3 Néstor Ibarra158
      • 4.4.1.4 Emilio Oribe159
      • 4.4.1.5 Alfonso Gutiérrez Hermosillo159
      • 4.4.1.6 Rafael Figueroa Olivares159
      • 4.4.1.7 Óscar Vera Lamperein160
      • 4.4.1.8 Rafael Lozano160
      • 4.4.1.9 Federico Muelas y Rafael Pérez Delgado160
      • 4.4.1.10 Jorge Carrera Andrade161
      • 4.4.1.11 Gerardo Diego162
      • 4.4.1.12 Traductions de 1929 à 1945164
      • 4.4.2 Traducteurs et traductions du Cimetière marin de 1946 à 1974165
      • 4.4.2.1 Guillermo R. Bosch165
      • 4.4.2.2 Carlos Antonio Areán165
      • 4.4.2.3 Carlos Edmundo de Ory165
      • 4.4.2.4 Emilio Gascó Contell166
      • 4.4.2.5 Jaime Alcalay167
      • 4.4.2.6 Carlos Fantini167
      • 4.4.2.7 Américo Vidal167
      • 4.4.2.8 Àngel J. Battistessa167
      • 4.4.2.9 Antonio Galván168
      • 4.4.2.10 Alfonso Rubio169
      • 4.4.2.11 Raúl Gustavo Aguirre169
      • 4.4.2.12 Traductions de 1946 à 1974171
      • 4.4.3 Traducteurs et traductions du Cimetière marin de 1975 à 1990173
      • 4.4.3.1 María Jesús Velo et Alejandro Duque Amusco173
      • 4.4.3.2 Javier Sologuren173
      • 4.4.3.3 P. L. Ugalde174
      • 4.4.3.4 Jorge Rojas175
      • 4.4.3.5 Héctor Eduardo Ciocchini et Héctor Blas González175
      • 4.4.3.6 Antonio Pamies Bertrán176
      • 4.4.3.7 Jorge Valdivieso177
      • 4.4.3.8 Eugenio Florit178
      • 4.4.3.9 Traductions de 1975 à 1990180
      • 4.4.4 Traducteurs et traductions du Cimetière marin jusqu'en 2011181
      • 4.4.4.1 Mariano Roldán181
      • 4.4.4.2 Carlos Martín182
      • 4.4.4.3 Mario Sampaolesi183
      • 4.4.4.4 Renaud Richard184
      • 4.4.4.5 Amparo Amorós et Monique Allain-Castrillo184
      • 4.4.4.6 Version électronique de Julio Reija186
      • 4.4.4.7 Bernardo J. Ruiz L186
      • 4.4.4.8 Nouvelle édition de la version de M. Brull par Rodolfo Häsler186
      • 4.4.4.9 Estanislao Ramón Trives187
      • 4.4.4.10 María Luisa Broseta Martí188
      • 4.4.4.11 Ignacio Caparrós188
      • 4.4.4.12 Agustín García Calvo190
      • 4.4.4.13 Luís Blanco Vila191
      • 4.4.4.14 Estanislao Ramón Trives192
      • 4.4.4.15 Version électronique de Hipocretes192
      • 4.4.4.16 Version électrique de Juan Carlos Sánchez Sottosanto192
      • 4.4.4.17 Version électronique de Fernando Reyes Franzani193
      • 4.4.4.18 Traductions de 1993 à 2011194
      • Chapitre 5 Vers une traductologie de la poésie ?197
      • 5.1 Notions d'analyse traductologique à partir du Cimetière marin en espagnol197
      • 5.1.1 L'équivalence et la traduction poétique197
      • 5.1.2 L'unité de traduction et la traduction poétique199
      • 5.1.3 L'invariant en traduction poétique205
      • 5.1.4 Les méthodes de traduction et la traduction poétique207
      • 5.1.5 Les techniques de traduction et la traduction poétique210
      • 5.1.6 La signifiance sémantico-rythmique en traduction216
      • 5.1.7 Les erreurs de traduction, les carences et les réussites en traduction poétique218
      • 5.2 Résultats généraux227
      • 5.2.2 Nouvelle classification de traductions poétiques227
      • 5.2.3 Le processus de la traduction poétique230
      • Conclusion237
      • Bibliographie241
      • Sitographie257

  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 803.4 MAS

    Niveau 3 - Langues et littératures