Une traductologie de la poésie est-elle possible ?
La traduction du poème « toujours recommencée »
Paola Masseau
Publibook
Préface9
Introduction13
Chapitre 1. Paul Valéry : homme-poète méditerranéen17
1.1 Vie de l'auteur du Cimetière marin17
1.1.1 Premières années aux bords de la Méditerranée17
1.1.2 Paris, découverte du monde littéraire et artistique20
1.1.3 Maturité du poète23
1.2 La poésie de Paul Valéry25
1.2.1 Jeunesse poétique25
1.2.2 Le pouvoir ambivalent de la musique27
1.2.3 Transition et maturité poétique28
1.2.4 Le rythme, la versification et Paul Valéry30
1.2.4.1 Conception rythmique30
1.2.4.2 Paul Valéry et le mètre33
1.2.4.3 Les rimes de Paul Valéry34
1.2.4.4 Le lexique de Paul Valéry36
1.2.4.5 Paul Valéry et la syntaxe39
1.2.4.6 Le son et le sens : un accident40
1.3 La poésie de Paul Valéry en Espagne et en Amérique Latine43
1.3.1 Génération de 9843
1.3.2 Génération de 2745
1.3.3 Poésie absolue contemporaine ?48
1.3.4 La poésie absolue et l'Amérique Latine50
Chapitre 2. Théorie et pratique de la traduction poétique53
2.1 Traduisibilité/intraduisibilité de la poésie ?53
2.2 Réflexions théoriques contemporaines59
2.2.1 Premières recherches59
2.2.2 Études linguistiques et traduction poétique60
2.2.2.1 Études structurelles60
2.2.2.2 Comparaison de langues62
2.2.2.3 Études stylistiques64
2.2.3 Études textuelles et traduction poétique66
2.2.3.1 Études critiques et littéraires66
2.2.3.2 La traduction poétique comme une interprétation68
2.2.4 Vision cognitive et traduction poétique70
2.2.4.1 Texte et aspects cognitifs70
2.2.4.2 Le modèle interprétatif de l'ESIT et la traduction poétique73
2.2.4.3 La proposition de Teodoro Sáez Hermosilla77
2.2.5 Discours, rythme et traduction poétique79
2.3 L'analyse de traductions82
2.3.1 Approche fonctionnelle et analytique82
2.3.2 Approche objective, fonctionnelle et dynamique83
2.3.2.1 Analyse linguistique84
2.3.2.2 Analyse pragmatique84
2.3.2.3 Critères d'analyse pour les textes expressifs85
2.3.3 Critique constructive86
2.4 La classification de traductions poétiques87
2.4.1 Proposition de J. S. Holmes87
2.4.2 Proposition de A. Lefevere88
2.4.3 Proposition d'E. Etkind89
Chapitre 3. Le rythme au-delà de la régularité91
3.1 Le rythme dans les vers français91
3.1.1 Vision confuse91
3.1.2 Visions modernes92
3.1.3 Henri Meschonnic et le rythme95
3.2 Le rythme dans les vers espagnols101
3.2.1 Théories musicales101
3.2.2 Ordre et régularité105
3.2.3 Au-delà de la musique108
3.2.4 Au-delà de la figure de la régularité109
3.3 Le mètre : Décasyllabe et endecasílabo112
3.3.1 Décasyllabe = endecasílabo ?112
3.3.2 Petite histoire113
3.3.3 Configurations en français et en espagnol116
3.4 La rime117
3.4.1 Configuration en français117
3.4.2 Configuration en espagnol119
3.4.3 Autres types de rimes121
3.4.4 Principales fonctions124
3.5 Poéticité phonique126
3.5.1 Poésie et sonorités : une illusion ?126
3.5.2 Postulats de base127
3.5.3 Théories contemporaines130
3.6 La langue de la poésie132
Chapitre 4. Le Cimetière marin et quarante-six traductions135
4.1 Études rythmiques globale du Cimetière marin135
4.1.1 Introduction135
4.1.2 Étude rythmique136
4.1.3 Commentaires rythmiques145
4.2 Que traduire du Cimetière marin ?149
4.2.1 Hiérarchie149
4.2.2 Possibles difficultés de traduction152
4.2.2.1 Interprétation du Cimetière marin152
4.2.2.2 Recréation du Cimetière marin153
4.3 Quarante-six traductions du Cimetière marin155
4.4.1 Traducteurs et traductions de 1929 à 1945156
4.4.1.1 Jorge Guillén156
4.4.1.2 Mariano Brull157
4.4.1.3 Néstor Ibarra158
4.4.1.4 Emilio Oribe159
4.4.1.5 Alfonso Gutiérrez Hermosillo159
4.4.1.6 Rafael Figueroa Olivares159
4.4.1.7 Óscar Vera Lamperein160
4.4.1.8 Rafael Lozano160
4.4.1.9 Federico Muelas y Rafael Pérez Delgado160
4.4.1.10 Jorge Carrera Andrade161
4.4.1.11 Gerardo Diego162
4.4.1.12 Traductions de 1929 à 1945164
4.4.2 Traducteurs et traductions du Cimetière marin de 1946 à 1974165
4.4.2.1 Guillermo R. Bosch165
4.4.2.2 Carlos Antonio Areán165
4.4.2.3 Carlos Edmundo de Ory165
4.4.2.4 Emilio Gascó Contell166
4.4.2.5 Jaime Alcalay167
4.4.2.6 Carlos Fantini167
4.4.2.7 Américo Vidal167
4.4.2.8 Àngel J. Battistessa167
4.4.2.9 Antonio Galván168
4.4.2.10 Alfonso Rubio169
4.4.2.11 Raúl Gustavo Aguirre169
4.4.2.12 Traductions de 1946 à 1974171
4.4.3 Traducteurs et traductions du Cimetière marin de 1975 à 1990173
4.4.3.1 María Jesús Velo et Alejandro Duque Amusco173
4.4.3.2 Javier Sologuren173
4.4.3.3 P. L. Ugalde174
4.4.3.4 Jorge Rojas175
4.4.3.5 Héctor Eduardo Ciocchini et Héctor Blas González175
4.4.3.6 Antonio Pamies Bertrán176
4.4.3.7 Jorge Valdivieso177
4.4.3.8 Eugenio Florit178
4.4.3.9 Traductions de 1975 à 1990180
4.4.4 Traducteurs et traductions du Cimetière marin jusqu'en 2011181
4.4.4.1 Mariano Roldán181
4.4.4.2 Carlos Martín182
4.4.4.3 Mario Sampaolesi183
4.4.4.4 Renaud Richard184
4.4.4.5 Amparo Amorós et Monique Allain-Castrillo184
4.4.4.6 Version électronique de Julio Reija186
4.4.4.7 Bernardo J. Ruiz L186
4.4.4.8 Nouvelle édition de la version de M. Brull par Rodolfo Häsler186
4.4.4.9 Estanislao Ramón Trives187
4.4.4.10 María Luisa Broseta Martí188
4.4.4.11 Ignacio Caparrós188
4.4.4.12 Agustín García Calvo190
4.4.4.13 Luís Blanco Vila191
4.4.4.14 Estanislao Ramón Trives192
4.4.4.15 Version électronique de Hipocretes192
4.4.4.16 Version électrique de Juan Carlos Sánchez Sottosanto192
4.4.4.17 Version électronique de Fernando Reyes Franzani193
4.4.4.18 Traductions de 1993 à 2011194
Chapitre 5 Vers une traductologie de la poésie ?197
5.1 Notions d'analyse traductologique à partir du Cimetière marin en espagnol197
5.1.1 L'équivalence et la traduction poétique197
5.1.2 L'unité de traduction et la traduction poétique199
5.1.3 L'invariant en traduction poétique205
5.1.4 Les méthodes de traduction et la traduction poétique207
5.1.5 Les techniques de traduction et la traduction poétique210
5.1.6 La signifiance sémantico-rythmique en traduction216
5.1.7 Les erreurs de traduction, les carences et les réussites en traduction poétique218
5.2 Résultats généraux227
5.2.2 Nouvelle classification de traductions poétiques227
5.2.3 Le processus de la traduction poétique230
Conclusion237
Bibliographie241
Sitographie257