• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif

Résumé

Une description du processus de traduction : compréhension, déverbalisation et réexpression. ©Electre 2015


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015
  • Notes
    • Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (196 p.) ; 22 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-8124-4609-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Qu'est-ce que traduire ? Pour le profane, c'est trouver des correspondances entre deux langues. Pour le praticien comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression. Les langues véhiculent du sens, elles ne sont pas l'objet à traduire. Le texte traduit comporte quelques correspondances de mots, mais est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Certains problèmes auxquels se heurte la pratique, tels que les lacunes culturelles, la traduction en langue étrangère et la concurrence de la traduction automatique, sont également traités.


  • Tables des matières
      • La Traduction aujourd'hui

      • Le modèle interprétatif

      • Marianne Lederer

      • Lettres Modernes Minard

      • avant-propos 5
      • I. Aspects théoriques de la traduction 7
      • 1 interpréter pour traduire 9
      • les trois niveaux de la traduction10
      • interpréter11
      • l'oral et l'écrit12
      • l'origine orale de l'explication interprétative de la traduction14
      • qu'est-ce qu'interpréter ?17
      • la déverbalisation17
      • le sens18
      • la saisie immédiate du sens19
      • les unités de sens20
      • l'écrit22
      • la compréhension25
      • comprendre la composante linguistique25
      • comprendre les implicites26
      • les compléments cognitifs27
      • l'expression33
      • la reverbalisation34
      • l'analyse justificative35
      • identité du contexte, équivalence de la forme36
      • 2 équivalences et correspondances 39
      • équivalences et correspondances40
      • qu'est-ce qu'une équivalence ?40
      • qu'est-ce qu'une correspondance ?40
      • la traduction par équivalences41
      • l'équivalence cognitive42
      • l'équivalence affective43
      • le caractère global de l'équivalence44
      • l'explicite et la synecdoque46
      • le génie des langues et la création d'équivalences49
      • comment juger l'équivalence51
      • les correspondances dans la traduction des textes53
      • les mots choisis délibérément54
      • les énumérations54
      • les termes techniques55
      • polysémie et actualisation56
      • les avatars de la traduction par correspondance58
      • fidélité et liberté67
      • 3 langage et traduction 71
      • linguistique et traduction71
      • la linguistique structurale71
      • la linguistique générative74
      • les approches en contemporaines75
      • langue, parole et texte : quelques définitions77
      • macro-signes et hypothèses de sens80
      • l'interprétation82
      • deux démonstrations d'interprétation84
      • l'interprétation selon le comédien84
      • l'interprétation explicitée85
      • II. Les pratiques de la traduction 91
      • 1 les problèmes pratiques de la traduction 93
      • quelques problèmes observés dans la pratique94
      • l'absence de déverbalisation,95
      • la déverbalisation : une question de méthode97
      • l'unité de traduction98
      • la fidélité99
      • le transfert du culturel102
      • 2 traduction et enseignement des langues 109
      • le penchant naturel de tout apprenant110
      • comparatisme et enseignement de la traduction111
      • la situation inconfortable de la traduction dans l'enseignement des langues112
      • le thème et la version114
      • le thème114
      • la version115
      • le perfectionnement linguistique de l'apprenti-traducteur117
      • le cours de perfectionnement linguistique118
      • l'auto-perfectionnement118
      • la pédagogie de la traduction119
      • 3 la traduction en langue étrangère 123
      • dans quelle langue faut-il traduire ?123
      • les limites de la traduction en langue étrangère127
      • l'acceptabilité de la traduction129
      • la complémentarité entre le lecteur spécialisé et la traduction en langue étrangère129
      • la traduction en langue étrangère et l'adaptation culturelle au lecteur132
      • le grand public et la traduction en langue étrangère134
      • 4. la traduction automatique dans la perspective de la traduction humaine 141
      • historique de la traduction automatique142
      • la traduction automatique aujourd'hui144
      • la traduction intégralement automatique144
      • l'intervention de l'homme145
      • comment la machine comprend les langues147
      • le lexique148
      • les règles de transformation148
      • le traitement grammatical149
      • comparaison entre l'homme et la machine149
      • les différences149
      • les similitudes153
      • contexte et bagage cognitifs155
      • la machine se rapproche de l'homme155
      • les systèmes experts156
      • les réseaux neuronaux157
      • la traduction humaine assistée par ordinateur.160
      • Postface 165
      • Annexe 1 166
      • Annexe 2 170
      • Glossaire 177
      • Références 185
      • Index des notions 191
      • Table 193

  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 803.4 LED

    Niveau 3 - Langues et littératures