• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Traduire - et retraduire - les classiques

Résumé

Un numéro consacré à la réception et à la traduction de la littérature italienne en France, notamment les oeuvres classiques, du Moyen Age jusqu'au XXIe siècle. La Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, I Promessi sposi de Manzoni ou encore Ferito a morte de La Capria font partie des oeuvres évoquées. ©Electre 2021


  • Autre(s) auteur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021
  • Notes
    • Textes en français et en italien
    • Bibliogr. Résumés en anglais
    • N° de la revue : "Transalpina", ISSN 1278-334X, (2021) n°24
  • Langues
    • Français, Italien
  • Description matérielle
    • 1 vol. (210 p.) ; 22 cm
  • Collections
  • Titre(s) d'ensemble
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-38185-150-1
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses « classiques », en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions : politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et de pratiques éditoriales... C'est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d'oeuvres d'auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours : la Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, I Promessi sposi de Manzoni, I Malavoglia de Verga, Ferito a morte de La Capria et La freccia azzurra de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d'inachèvement du traduire.


  • Tables des matières
      • Traduire - et retraduire - les classiques

      • Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin

      • Université de Caen Normandie

      • Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin : Introduction9
      • Viviana Agostini-Ouafi : La Vita Nova di Dante tradotta in Francia nel secondo Novecento. Da André Pézard a Christian Bec19
      • Rosaria Iounes-Vona : Da Re Porco di Straparola a Le Prince Marcassin di Madame d'Aulnoy : il ruolo del traduttore Pierre de Larivey39
      • Aurélie Gendrat-Claudel : Manzoni « bien mis » : I Promessi sposi traduits par Montgrand55
      • Alessandro Monachello : Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Édouard Rod73
      • Vincent d'Orlando : « Traduit à mort » : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria91
      • Chiara Denti et Valeria Illuminati : Les (re)traductions de La Freccia Azzurra entre réception, adaptation et légitimation109
      • Varia
      • Marco Sterpos : Poesia e poetica di André Chénier in Carducci131
      • Cecilia Spaziani : Le donne di Pier Paolo Pasolini151
      • Recension bibliographique
      • Notes critiques169
      • Comptes rendus191
      • Abstracts207

  • Origine de la notice:
    • Abes ;
    • Electre
  • Disponible - 850(091) TRA

    Niveau 3 - Langues et littératures