• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les œuvres orientales parmi les sources d’inspiration de la littérature orale ouest-africaine : un « roman de chevalerie » arabe en traduction bambara

dans Société des africanistes

Auteur(s) : Tamari, Tal

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-07-07T02:00:00Z
  • Notes
    • L’examen de la littérature orale africaine, et particulièrement des épopées, légendes, contes et généalogies, révèle que plusieurs personnages, séquences narratives et jusqu’à certaines figures de style s’inspirent de la littérature arabe. Parmi les œuvres arabes dont l’influence a été la plus marquante, on peut citer : le Coran ; les recueils de ḥadīth ainsi que d’autres œuvres traitant des actes et paroles du Prophète Muhammad ; les qiṣaṣ al-anbiyāʾ – récits portant sur les prophètes d’avant l’islam (prophètes hébraïques ou de la péninsule arabique) ; les contes du Kalīla wa-Dimna et du cycle d’Alexandre ainsi que des Mille et une nuits ; les « romans » ou « épopées » populaires arabes (sīra) ; et la poésie préislamique. Nous avançons l’hypothèse que la plupart de ces œuvres, qui s’inspirent très souvent elles-mêmes des littératures plus anciennes (Egypte antique, Mésopotamie, Perse, Inde...), sont parvenues en Afrique occidentale sous forme écrite, puis traduites et transmises oralement dans les langues locales. Enfin, un passage du roman de Sayf b. Dhī Yazan, tel qu’il a été traduit oralement par un lettré de Ségou pour le cercle de ses amis, est présenté en transcription bambara et traduction française.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :