• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La traduction d’Homère en Estonie : une bataille pour ou contre l’hexamètre quantitatif

dans E.R.A.S.M.E.

Auteur(s) : Päll, Janika

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-01-02T01:00:00Z
  • Notes
    • En Estonie, la traduction métrique des épopées d’Homère a commencé à la fin du xixe siècle avec les traductions accentuelles de la Batrachomyomachie et de l’Odyssée. À partir des années 1920 et 1930 les essais de traduction quantitative ont commencé, en parallèle avec la recherche théorique sur l’estonien en tant que base phonétique de telles traductions. Le fait que, en estonien, on trouve à la fois trois durées de phonèmes et des accents, laisse toujours ouverte la possibilité aux traducteurs de s’orienter vers les accents ou vers les quantités ou, encore, d’utiliser les deux en cherchant un langage poétique qui ne soit pas trop artificiel. Très probablement les discussions pour ou contre la traduction quantitative continueront au xxie siècle, comme aussi la traduction de l’épopée grecque (il manque encore les Hymnes homériques, la Théogonie entière, ainsi que les œuvres d’Apollonios de Rhodes et de Nonnos).
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :