• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

الترجمة العربية لكتاب جالينوس «في تعرف علل الأعضاء الباطنة المعروف بكتاب المواضع الآلمة»: دراسة في تقنية الترجمة

dans IFAO - Institut français d’archéologie orientale


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-11-01T01:00:00Z
  • Notes
    • Cette étude examine la validité de l’hypothèse attribuant la traduction arabe d’un livre de médecine grecque – celui de Galien sur l’identification des maux des organes internes connu sous le nom « Des lieux affectés » – au traducteur Ḥunayn ibn Isḥāq (192/260-264), le médecin syriaque le plus célèbre de l’époque abbasside. C’est sur l’exactitude de cette attribution que les opinions ont divergé, tant par le passé qu’aujourd’hui : certains l’attribuent à Ḥunayn, et d’autres à son élève Ḥubīš ibn al‑Ḥasan. Ce débat tire origine du fait que la plupart des œuvres grecques traduites par Ḥubīš le sont vers l’arabe, tandis que Ḥunayn tendait principalement à traduire vers le syriaque. Ce débat sera approfondi en mobilisant une série d'exemples tirés des livres et des commentaires de Ḥunayn, puis en les comparant avec des citations similaires tirées de la traduction du livre, en vue de préciser quelques phénomènes linguistiques et stylistiques qui pourraient contribuer dans l’identification du traducteur. D’emblée, nous supposerons que cette traduction est attribuée à Ḥunayn, selon ce qui est indiqué dans les copies manuscrites du livre (plus de dix nous sont parvenues) et nous essayerons de soutenir cette hypothèse à partir d’exemples. Puis, nous comparerons également cette traduction à quelques exemples tirés des traductions de Ḥubīš, selon ce que Ḥunayn lui-même a mentionné dans son traité. L’étude est comparative et analytique.
  • Langues
    • Arabe
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :