• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Il sodalizio franco-italiano di André Pézard e Gianfranco Contini : l’ermeneutica filologica come traduzione

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-10-25T02:00:00Z
  • Notes
    • Les liens tissés autour de l’œuvre de Dante par les critiques et philologues romanistes A. Pézard et G. Contini constituent un aspect négligé des relations franco-italiennes du XXe siècle. Le premier a œuvré dans les années 1970 pour que son confrère soit élu comme Membre Associé Étranger à l’Institut de France, mais sa découverte de la critique continienne remonte à 1946. Lorsque paraît l’ouvrage édité par Contini Poeti del Duecento, Pézard est occupé à sa traduction complète de l’œuvre de Dante. Le compte rendu de cet ouvrage qu’il rédige en 1962 aide à comprendre quelle idée de la philologie moderne, structuraliste et herméneutique, les anime. L’étude de Contini Filologia ed esegesi dantesca et l’Avertissement pézardien de la Pléiade, parus en 1965, complètent ce tableau où interprétation philologique et traduction prennent, au nom de Dante, tout leur sens.
  • Langues
    • Italien
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :