• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales

dans ENS Éditions

Auteur(s) : Almeida, Belén

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-09-11T02:00:00Z
  • Notes
    • Dans cet article, nous examinons divers passages des estorias alphonsines (General estoria et Estoria de España) qui sont la traduction des mêmes textes latins, afin d’étudier les changements subis par les textes lors du processus de traduction et lors de la rédaction définitive de l’œuvre, et de mettre à l’épreuve l’hypothèse selon laquelle les alphonsins ont systématiquement réalisé une traduction de leurs sources à partir de laquelle les rédacteurs de différentes parties ou même de différentes œuvres ont travaillé ultérieurement, sans avoir besoin de revenir à la source latine. L’analyse porte sur des textes de l’Estoria de España et sur différentes parties de la General estoria qui sont les traductions d’extraits de La Pharsale, de l’Historia regum Britanniae et de l’Héroïde VII.
  • Langues
    • Espagnol, castillan
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :