• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar

dans APEF

Auteur(s) : Lusetti, Chiara

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-10-09T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article tente d’explorer les conséquences de la coprésence de langues différentes à travers l’étude d’un cas d’autotraduction de l’arabe vers le français : la pièce théâtrale Junun de la Tunisienne Jalila Baccar. La façon dont l’arabe et le français sont présents dans les deux versions, s’influençant réciproquement de façon créatrice, en dépit des conflits présents dans le contexte, est l’objet de notre article. Nous avons donc mis en évidence, à l’aide de plusieurs exemples, le plurilinguisme du texte arabe et les influences du français au niveau lexical et syntaxique. Parallèlement, nous avons montré les répercussions de l’arabe sur le texte français, qui est au contraire unilingue. Nous avons ainsi illustré l’échange enrichissant qui se crée non seulement entre les deux langues, mais aussi entre les deux versions de la pièce, qui semblent créer un dialogue entre les deux versants de l’identité linguistique de l’auteure.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • Résultat de :