• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Un sujet de Louis XIV à l’école de Tacite et de Gracián. La carrière littéraire d’Amelot de la Houssaie (1634-1706) au travers d’un examen critique des données biographiques et bibliographiques

dans Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2020-02-19T01:00:00Z
  • Notes
    • Nicolas Amelot de La Houssaye (1634-1706), diplomate, historiographe et traducteur, est mentionné et reconnu surtout pour sa célèbre traduction de l’Oráculo Manual de Gracián (1684), L’Homme de cour, mais il avait d’autres cordes à son arc et il a beaucoup à nous apprendre sur la république littéraire et les enjeux politiques et idéologiques du Grand Siècle. Les critiques qui se sont penchés sur lui expriment des opinions très contrastées sur sa personnalité, ainsi que sur la signification de ses écrits et de sa carrière. Or, on n’a pas encore repéré et réuni tous les documents le concernant, on ne les a pas soumis à un examen critique scrupuleux et, ce qui est plus important, on ne dispose même pas d’un catalogue fiable de sa production écrite. Notre article, qui se propose de cerner et, en partie, de combler ces lacunes, montre que la traduction de Gracián fut dans les faits, mais aussi en vertu d’une sorte de programme personnel, le sommet de la carrière d’Amelot et qu’il se proposa par elle d’apporter une pierre espagnole, sorte de clef-de-voûte, à l’édifice de la gloire du monarque français. On a des raisons de croire qu’il ne fut pas seulement le traducteur de Gracián mais aussi son disciple et qu’il s’inspira de lui dans ses goûts, dans ses jugements, et dans l’orientation de ses activités littéraires.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :