• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain

dans Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-10-30T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :