• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Idiomatic Confluences: Xenisms in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories (1990) and Kamila Shamsie's In the City by the Sea (1998)

dans Presses universitaires de la Méditerranée

Auteur(s) : Roblin, Isabelle

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-05-29T02:00:00Z
  • Notes
    • L’auteur et journaliste britannique d’origine pakistanaise Kamila Shamsie a reconnu l’influence de Salman Rushdie sur son œuvre. Il n’est donc pas surprenant que Haroun and the Sea of Stories (1990) de Rushdie et le premier roman de Shamsie In the City by the Sea (1998) aient de nombreux points communs, même si leur genre est différent. Je me propose d’étudier les différentes manières dont les auteurs incorporent des mots et des expressions étrangers, ou xénismes, dans leur texte en anglais. Après une brève analyse des points communs entre les deux romans, j’étudierai plus en détails les techniques utilisées par les deux auteurs, à travers leur utilisation des xénismes, pour éduquer et divertir leurs lecteurs occidentaux et pour les familiariser avec certains aspects de la culture et du mode de vie en Asie du Sud, et plus particulièrement dans le cas de Shamsie, sa vision de l’Islam. J’estime également que Rushdie et Shamsie utilisent tous deux les éléments interculturels propres à la langue comme une stratégie pour non seulement promouvoir l’Hindustani vernaculaire auprès de leurs lecteurs occidentaux, mais aussi pour renouveler et enrichir la langue anglaise en y incorporant ces xénismes, et ce faisant inventent une confluence originale des langues. Et avec la langue c’est le roman anglais qui est ainsi rajeuni par des écrivains venus des marges de l’ex-empire britannique et qui devient encore plus multi-culturel.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :