• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Une danse entre les langues: Comparaison de quatre traductions de Salomé d’Oscar Wilde

dans Université de Lausanne

Auteur(s) : Loesch, Juliette

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2022-10-13T02:00:00Z
  • Notes
    • Salomé (1893), le drame en un acte d’Oscar Wilde, est placé sous le signe de la traduction dès sa conception. La pièce a d’abord été écrite en français par l’auteur anglo-irlandais avant d’être traduite en anglais par Lord Alfred Douglas en 1894. À la suite de la traduction de Douglas qui avait déplu à Wilde, cinq retraductions anglaises ont été publiées entre 1957 et 2011. Salomé évolue selon les différents projets traductifs, qu’il convient de situer en contexte pour en dégager les enjeux. Prenant comme point de départ le texte translingue de Wilde, je compare la première traduction de Douglas avec trois retraductions, celles de Vyvyan Holland (1957), de Richard Howard (1978) et de Joseph Donohue (2011), afin de mettre en lumière les stratégies d’archaïsation ou de modernisation propres à chaque version.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :