• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La littérature hongroise en komi

dans INALCO

Auteur(s) : Rakin, Nikolaj

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-02-20T01:00:00Z
  • Notes
    • Les premières traductions komies d’œuvres hongroises ont eu lieu dans les années 1920. Aujourd’hui, tous les principaux auteurs hongrois (poètes ou prosateurs) sont représentés en komi ainsi que leurs œuvres les plus significatives, depuis les périodes les plus anciennes jusqu’à nos jours. L’histoire de la parution des traductions komies peut se subdiviser en trois périodes : la fin des années 1920‑1930, les années 1950‑1980 et la période après 1990. La première période est liée au travail de V. I. Lytkin, savant et poète komi, qui traduisait directement du hongrois. Dans les années 1950‑1980, les traductions ont eu lieu dans le cadre d’une découverte systématique mutuelle des cultures et littératures des peuples de l’URSS et des pays socialistes, et s’appuyaient sur des traductions russes déjà existantes. La période postérieure à 1990 va de pair avec l’émergence du mouvement finno‑ougrien. Ces dernières années les traductions se font à l’initiative et avec le soutien des Hongrois eux‑mêmes. D’après mes estimations, les œuvres traduites sont de l’ordre de cent vingt, de presque soixante auteurs. Les Komis traduisent surtout de la poésie, et l’auteur le plus traduit est S. Petőfi. La plupart des traductions paraissent dans les périodiques ou dans des anthologies.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • Résultat de :