• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Comment écrire une histoire plurilingue de la mission en Chine ?

dans CNRS Éditions

Auteur(s) : Wu, Huiyi

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-12-06T01:00:00Z
  • Notes
    • Dans l’historiographie de la mission jésuite en Chine, la question de la langue a longtemps été abordée à travers le prisme d’une incommensurabilité structurelle entre les langues indo-européennes et le chinois. Cette approche a porté ses fruits, comme l’illustre notamment le travail classique de Jacques Gernet, mais elle semble être aujourd’hui délaissée au profit d’une approche sociale. Cet article réfléchit sur la possibilité d’une lecture sociale du monde plurilingue de la mission à travers l’exemple de trois jésuites flamands au milieu du xviie siècle. Leurs sources sont écrites en latin, portugais, espagnol, flamand, etc., et suggèrent la connaissance du mandchou et de diverses formes de chinois, avec des phénomènes complexes d’hybridation entre ces langues. Un tel paysage linguistique invite à repenser l’œuvre de traduction des jésuites comme partie d’un plus long processus de circulation qui ne commence ni ne se termine aux frontières de la Chine et de l’Europe.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :