• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Creative translation and translucinación in practice-based research and pedagogy

dans Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2022-12-15T01:00:00Z
  • Notes
    • Translucinación est un terme inventé par le poète chilien Andrés Ajens pour « décrire comment la traduction est une forme de lecture et d’écriture qui crée de nouvelles œuvres, de nouvelles conversations » (Osman et Spahr iii). Dans cet article, je raconte comment j’ai adapté et élargi ce terme pour expérimenter des pratiques de traduction qui s’écartent des normes de la traduction telles que la fidélité, l’exactitude et l’équivalence. S’écarter de la norme, c’est l’ouvrir, montrer ses mécanismes, ses lacunes et ses fissures, ses angles morts et ses points d’aporie. C’est ainsi que la translucinación, telle que je l’utilise, peut servir d’outil de recherche-création pour faire face à la rupture sans précédent qui se produit dans le domaine de la traduction, et donc dans la traductologie et dans l’étude des langues et des textes dans leurs différences culturelles. L’objectif de cette recherche est également de reconnecter la recherche avec la pédagogie sous la forme de méthodes créatives, qui se focalisent sur le processus, dans lesquelles les enseignant.e.s et les étudiant.e.s en langue, en écriture et en traduction pourraient trouver des moyens de se libérer des limites oppressives d’un système stupéfié par la maîtrise, dans les deux sens du terme.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :