• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Du bodyscape au mindstyle : (re)construction par le corps dans Dancer de Colum McCann

dans Société de stylistique anglaise

Auteur(s) : Bourdeau, Marion

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-02-19T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article se concentre sur le roman de Colum McCann intitulé Dancer, publié en 2003. Il propose d’étudier comment, parallèlement à la reconstruction de l’identité du protagoniste, Rudi, via le corps et la danse, la narration construit ce que l’on appellera un paysage corporel (bodyscape) définitoire de l’identité. Le corps en mouvement du danseur est le nœud focal du roman : il est objet de tous les regards et influe également sur les choix narratifs et stylistiques opérés par l’auteur. On verra ainsi comment ce paysage corporel trouve un écho dans le paysage mental (mindscape) de Rudi construit par le mindstyle* (Fowler 1977, 76 puis Leech & Short 2007, 28) qui lui est spécifique et qui résulte de la stratégie narrative visant à construire une représentation mentale du monde bien particulières, propres au personnage. Tout comme la primauté du corps agit sur les processus cognitifs à l’œuvre lors de la réception du texte, les particularités de ce mindstyle complexe forcent le lecteur à jouer un rôle actif dans la (re)construction du sens. C’est ainsi que le lecteur, confronté à la fragmentation du texte, devient un agent de reconstruction qui permet au texte de reprendre corps.* Dans la littérature scientifique, le terme mindscape est généralement traduit en français par paysage mental ; on traduira donc bodyscape, terme autrement uniquement utilisé dans les arts visuels, par paysage corporel. La traduction du concept de mindstyle, que l’on retrouve au contraire dans de nombreux articles et ouvrages de littérature scientifique, est moins aisée : on pourrait parler de style mental, mais cette traduction semble lacunaire. La fomulation construction et représentation mentale du monde semble plus juste mais sa longueur, ainsi que le fait que le terme mindstyle soit peu utilisé dans la littérature scientifique en français et ne soit pas traduit lorsque c’est le cas ont poussé l’auteure à utiliser le terme en anglais dans le présent article.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :