• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire le réel caribéen francophone : hybridité culturelle et enjeux

dans Université des Antilles


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-07-19T02:00:00Z
  • Notes
    • La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autre, cependant il n’est pas rare, dans la critique, de considérer que tout texte serait déjà une traduction du réel. Cette double acception possible de la traduction est encore plus prégnante chez les auteurs francophones dit « postcoloniaux » qui évoquent une culture source dans une langue autre. L’altérité est inscrite dans le discours et en constitue l’une des caractéristiques remarquables. De ces œuvres, l’on retient souvent l’« hybridité culturelle », qui s’explique par une conception multiple et dynamique de l’identité, visible dans une écriture de soi singulière. Un tel discours pose alors la question des difficultés rencontrées par les traducteurs confrontés à ces textes fortement marqués idéologiquement et/ou politiquement et de la gestion de la présence des autres cultures qui travaillent le texte et en font leur originalité. Cet article se propose, en se fondant sur une analyse de La Grande Drive des esprits de Gisèle Pineau parue en 1993 et de sa traduction en espagnol Una antigua maldición en date de 1999, d’exposer quelques stratégies mises en place afin de gérer la transmission des singularités linguistiques et culturelles dans l’œuvre et de mettre en relief les enjeux esthétiques et pragmatiques de leur traduction. En ce sens, il sera également question de l’insertion de ces œuvres dans le cadre d’un circuit éditorial complexe. L’occasion d’interroger l’importance de la traduction dans le contexte du partage de la culture antillaise et plus largement caribéenne au travers d’œuvres littéraires engagées.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • Résultat de :