• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Proverbes et sentences dans La Celestina : traduction, effets de formes et effets de sens

dans UMR 5136 – FRAMESPA

Auteur(s) : Faye, Thomas

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2012-07-25T02:00:00Z
  • Notes
    • Cette étude sémiotique de la traduction littéraire s’intéresse au cas particulier de la traduction du corpus parémiologique présent dans La Celestina de Fernando de Rojas. Les proverbes, en discours, sont utilisés pour convaincre : l’entremetteuse castillane en use et abuse pour séduire ses interlocuteurs et, par le contre-exemple, le public lecteur.Le traducteur doit à son tour relever un double défi : rétablir la charge persuasive diégétique de l’original, et permettre au nouveau lecteur d’accéder à la charge didactique. Par l’analyse de la traduction française d’Aline Schulman, nous souhaitons mettre en évidence les stratégies mises en œuvre par la traductrice, mais nous voulons également réfléchir, in fine, à la façon dont le texte exprime par là sa résistance à la traduction, laisse voir ses frontières, entre cohésion, clôture et dynamisme dans la genèse du sens.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :