• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

L’expérience de la Fabrique des Traducteurs :les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation

dans Presses universitaires de Paris Sorbonne (PUPS)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-07-06T02:00:00Z
  • Notes
    • Le dossier génétique étudié dans cet article a été constitué dans un contexte original et polyphonique, celui des ateliers de la Fabrique des Traducteurs (CITL, Arles, avril-juin 2012). Les brouillons de traduction soumis à l’analyse, ceux du premier chapitre du roman de l’écrivain russe Boris Zaïtsev, L’Arabesque d’or (1925), mettent en lumière la confrontation, lors des étapes de travail successives, du traducteur à l’altérité, mettant ainsi en péril son statut a priori précaire. Par un examen de la façon dont les brouillons de traduction parviennent à intégrer les diverses corrections, l’article montre comment lesdits brouillons, après avoir été soumis à un éclatement souvent violent, peuvent finalement donner lieu à un texte cohérent. En effet, la (re)lecture est l’étape à laquelle le traducteur dépasse la dichotomie entre traduction et commentaire, et finit par trouver le « ton juste », celui par lequel il appose « sa » marque sur le texte produit.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :