• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Some Preliminary Remarks on the Origins of Hebrew-Latin Lexicography

dans Société d'histoire et d'épistémologie des sciences du langage (SHESL)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2024-01-23T01:00:00Z
  • Notes
    • L’article examine les débuts de la lexicographie hébréo-latine et montre, à partir de quelques exemples choisis, l’importance, peu étudiée et pourtant difficile à sous-estimer, des glossaires, qui souvent se réduisent à des listes de mots avec une seule traduction en langue vernaculaire. L’auteur y décrit le procès compliqué qui, à partir de la collaboration entre Johannes Reuchlin et Konrad Pellikan et la publication du De rudimentis linguae Hebraicae (1506) arrive jusqu’aux glossaires hébréo-allemands et hébréo-latins préparés dans l’Allemagne du Sud par/pour Johannes Boeschenstein et Caspar Amman. Bien que le latin de la Vulgate soit toujours présent, de façon implicite ou explicite, dans chaque équivalence lexicale tendant à expliciter la correspondance sémantique pour un mot hébreu donné, la lingua franca utilisée par les hébraïsants chrétiens dans leurs échanges avec les informateurs juifs ou convertis devait être un vernaculaire commun et cela doit être considéré si l’on veut comprendre les choix faits par les lexicographes en particulier s’ils s’éloignent de la traduction biblique reçue.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :