• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduction et variation : Gabriel García Márquez dans tous ses états

dans Société des Hispanistes Français


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-06-07T02:00:00Z
  • Notes
    • L’objectif de cette étude est de démontrer l’importance de la variation dialectale dans la traduction d’ouvrages littéraires, ainsi qu’évoquer le besoin d’outils lexicographiques plus adaptés à la description de cette variation et à sa traduction. Il s’agira d’une analyse lexicale de deux ouvrages du génie de la littérature latino-américaine, Gabriel García Márquez, ainsi que de leur traduction en français : « Cien años de soledad » et « Crónica de una muerte anunciada ». Une investigation dictionnairique et textuelle approfondie nous permettra de mettre en évidence les particularités de ce type de traduction. En effet, traduire des ouvrages issus de la variation implique une connaissance linguistique et culturelle assez pointue de la variété traduite. La lexiculture  sera également explorée puisque nous considérons les mots porteurs d’une histoire et d’une expérience culturelle spécifiques à la variété étudiée. Enfin, nous montrerons que chaque mot de l’auteur est lourd de sens, de valeurs linguistiques et culturelles, et que le traducteur doit en être imprégné pour ne pas « trahir » l’ouvrage.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :