• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

مسألة النسخ الخطِّي (عربي- فرنسي) للأسماء في قسنطينة (1901-2001). مقاربة توليدية لغوية

dans Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle

Auteur(s) : جباس, هدى

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2013-02-11T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article traite de la question de la translittération phonétique des prénoms durant un siècle de temps dans la ville de Constantine, du XXe siècle au début du XXIe siècle.Le champ onomastique constantinois a subi plusieurs altérations sur deux périodes : la première pendant la période coloniale à travers le changement et la reconstruction qu’a consentis l’identité onomastique algérienne (constantinoise) en un temps record. De ce fait, on passe de l’oralité en arabe à la transcription en langue française, et cela représente réellement la réussite des autorités françaises de nous faire confisquer notre nationalité et de nous faire acquérir une identité altérée à travers des noms propres, représentés par plusieurs transcriptions pour un seul prénom personnel comme : Roukaya, Rokia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia, Arguia, Reguïa. Après l’indépendance et précisément pendant la période de l’arabisation ,non étudiée, de l’état civil, le passage des prénoms du français vers l’arabe a contribué à une autre altération du prénom et de son équivalent arabe ou étranger comme : Aimen, Aïmen, Aymen, Aymene.
  • Langues
    • Arabe
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :