• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Lolita, ou « l'ombre d'une branche russe ». Étude de l'auto-traduction

dans Université Toulouse - Jean Jaurès

Auteur(s) : Edel-Roy, Agnès

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2013-10-29T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article s'intéresse à la traduction russe de Lolita que Vladimir Nabokov a achevée en 1965, première, et unique, auto-traduction russe de l'un de ses romans anglais. Après un examen des phénomènes touchant à la structure, à la langue et aux tropes que la transposition du texte anglais en russe a induits, l'idée s'impose que Nabokov a cherché non seulement à inscrire dans son texte russe sa propre différence artistique, une différence toute sirinienne, mais aussi à inventer un futur, et hypothétique, lecteur russe. Car l'enjeu de l'auto-traduction était bien à la fois de réinscrire l'auteur Nabokov dans le cours brisé de la littérature russe mais aussi de donner à la littérature russe une œuvre qui signerait le début d'une seconde renaissance de la littérature russe moderne, par-delà l'âge soviétique.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :