• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Énoncés sans verbes et registres en traduction

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Ballard, Michel

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-07-06T02:00:00Z
  • Notes
    • Les contrastivistes ont souvent souligné le fait que phrases ou propositions sans verbe étaient caractéristiques du français par rapport à l’anglais. L’auteur de cet article propose tout d’abord de nuancer cette perception des deux langues. L’examen d’un corpus tiré de divers textes anglais permet de remarquer que les phrases sans verbe y apparaissent avec une certaine fréquence en liaison avec certains registres ; chose étrange, bien que plusieurs de ces structures soient traduisibles littéralement, il convient de noter qu’une certaine fraction d’entre elles requiert l’introduction d’un verbe en français. A l’inverse, l’examen d’un corpus de textes contenant des phrases avec verbe mène à une double observation : les traducteurs n’utilisent pas toujours la possibilité de construire une phrase sans verbe ; quand ils le font, c’est à nouveau en relation avec un certain registre, ou avec la création d’un certain registre. Même s’il est vrai que les phrases sans verbe semblent parfois une caractéristique linguistique, il convient de nuancer prudemment cette opinion en faisant intervenir la notion de registre.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :