• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin-d’école, Patrick Chamoiseau)

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Renner, Vincent

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-01-29T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article porte sur la traduction en anglais de divers antillanismes lexicaux du récit de Patrick Chamoiseau Chemin-d’école. La première partie analyse méthodiquement les choix de traduction des réduplications et des composés biadjectivaux, verbo-onomatopéiques, biverbaux et binominaux de Linda Coverdale dans School Days, distinguant quatre types de stratégies : le calque de structure, le transcodage structurel, le transcodage stylistique et la standardisation. La seconde partie revient sur certains de ces choix et propose d’autres traductions possibles, qui suivent plus fidèlement le principe chamoisien de « musique de la phrase ».
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :