• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Dieu et mon droit ou faire la révolution ? Traduire la charge idéologique des mots français dans Down and Out in Paris and London de George Orwell

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-01-29T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article prend pour objet les mots étrangers (principalement français) figurant dans un texte de George Orwell ainsi que deux de ses traductions en français afin de déterminer leur fonction et leur signification dans une perspective linguistique et traductologique. La perspective linguistique fait apparaître qu’ils ne remplissent pas de fonction terminologique permettant de combler une lacune lexicale. La perspective traductologique met quant à elle en valeur la dimension connotative de ces emprunts. La connotation autonymique (ou réflexive), intraduisible en langue étrangère, signifie à la fois un référent et son nom. Les connotations idéologiques des emprunts français du texte expriment de leur côté une vision contrastive des sociétés anglaise et française reposant sur les notions de hiérarchie et de liberté pour la première, de transgression et d’égalité pour la seconde. La traduction des emprunts étrangers suppose donc que le traducteur reconnaisse l’impossibilité de traduire leur valeur autonymique et la nécessité de traduire leur mémoire culturelle et historique.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :