• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire le rythme non iambique

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-11-08T01:00:00Z
  • Notes
    • « Tyger, Tyger, burning bright! In the forests of the night! » : un poème anglais composé dans un rythme s’écartant de la mesure iambique produit chez l’auditeur un effet saisissant. Cet article avance que le rythme non iambique requiert spécifiquement une traduction dans la langue cible, surtout dans la mesure où il est souvent intimement lié à une forme ou à un genre. Quelles sont les ressources du français pour traduire ce rythme, ou tout au moins rendre certains de ses effets ? Est-il possible de rendre un rythme fortement accentuel dans une langue syllabique ? Cette étude passe en revue les outils d’analyse rythmique utiles aux traducteurs et étudie différentes tentatives de traduction de poèmes non iambiques : limericks, rythme trochaïque, sprung rhythm.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :