• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

The Experience of Translating Ibsen’s Plays into Spanish

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-12-14T01:00:00Z
  • Notes
    • Henrik Ibsen, dramaturge de premier plan qui écrit dans une langue minoritaire, constitue un cas particulier, et la traduction de ses œuvres dans d’autres langues soulève d’importantes questions. Dans cet article, nous relatons notre expérience de traductrice de plusieurs pièces d’Ibsen du norvégien vers l’espagnol (Solness le constructeur, Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard sauvage). Malgré la qualité des traductions disponibles en espagnol, elles laissent souvent dans l’ombre l’humour d’Ibsen, son emploi d’expressions ou de constructions bizarres, son originalité ; et aucune d’entre elles ne reprend les jurons utilisés par les personnages, la façon dont leur langue reflète les différences sociales et culturelles. À travers des exemples pratiques, nous montrons comment ces nuances de langue peuvent modifier notre vision des personnages, voire de la pièce tout entière. Les mots grossiers, les erreurs de prononciation et les fautes de grammaire peuvent, par exemple, transformer une scène dramatique en scène comique. La description de cette expérience de traduction permet de constater combien il est difficile, lorsqu’on traduit des textes de théâtre, des textes oraux, de ne pas prendre position dans le débat entre traduction pour la page et traduction pour la scène, ou entre traduction littérale et traduction libre.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :