La traduction audiovisuelle (TAV) ne saurait se concevoir sans visée sensorielle. Dans un film ou une série télévisée, le texte dialogique est destiné à la performance et à la représentation, que ce soit en version originale (VO) ou dans les différentes formes de versions traduites (sous-titrage, doublage, voice-over, audiodescription ou sous-titrage SME pour sourds et malentendants…). Cette visée pragmatique induit une dimension physique, celle de l’incarnation au sens premier, de mise en c...