• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Arsenault, Julie

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-09-19T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article analyse le discours théorique que tient Pierre Leyris dans son avant-propos aux Œuvres complètes de Shakespeare (1954) afin d’évaluer si celui-ci a eu une influence sur sa traduction de The Tempest (Club français du livre, 1961) ou bien si, au contraire, il découle de cette pratique – une première traduction de Leyris ayant été publiée par Gallimard en 1938. Après avoir établi si le deuxième texte est une réédition du premier ou si le lecteur se trouve en présence de deux textes distincts, les différents éléments du discours théorique de « Pourquoi retraduire Shakespeare ? » sont étudiés afin de déterminer s’ils trouvent un écho dans les traductions ou bien s’ils sont consécutifs à l’exercice. Les quelques articles parus à l’époque de la publication des Œuvres complètes de Shakespeare sont eux aussi analysés afin de cerner l’influence traductologique que l’avant-propos a pu avoir sur les contemporains de Leyris. Enfin, les entretiens, les introductions, les avant-propos et le « journal » de Leyris sont évoqués dans la mesure où ils éclairent les résultats de l’analyse.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :