• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La politique de la traduction dans La République en anglais simplifié d’I. A. Richards (1942)

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-09-19T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article examine la traduction de La République de Platon en anglais simplifié par Ivor Armstrong Richards (1893-1979), philosophe et critique littéraire (1942). Cette « version expérimentale » mérite l’intérêt des traductologues puisque Richards réduit le texte platonicien de plus de la moitié, et qu’il accompagne sa traduction d’une « Introduction » dans laquelle il justifie le choix de La République, son propos, et sa méthode de traduction, celui-là commandant celle-ci. Le choix de traduire La République est politique – volonté de redécouverte des thèses platoniciennes sur la démocratie pour combattre le totalitarisme – et s’accompagne d’une volonté de vulgarisation du savoir philosophique fondée sur une analyse de l’acte traductif. Différenciant le « ton » et la « signification » véhiculés par la langue, Richards choisit de négliger le premier au profit de la seconde, conserve les idées et les articulations du texte original, omet ce qui relève du contexte socio-culturel, qu’il juge toujours singulier et relatif, afin de rendre La République compréhensible par tout lecteur. La République en anglais simplifié relève d’un propos politique incarné par une politique de la traduction elle-même soutenue par une conception particulière de la langue.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :