• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-02-04T01:00:00Z
  • Notes
    • L’auteur d’Alice’s Adventures in Wonderland reconnaissait lui-même que nombre de ses jeux verbaux étaient intraduisibles ; ainsi la première traduction en français était-elle précédée de cet aveu de Carroll : « L’auteur désire exprimer ici sa reconnaissance envers le Traducteur […] de ce qu’il a su donner en jeux de mots français les équivalents des jeux de mots anglais, dont la traduction n’était pas possible. » C’est le défi que présentaient ces jeux de mots qui a poussé Vladimir Nabokov à entreprendre la traduction du classique de Carroll dans la langue de son enfance, le russe. Cet article étudie les calembours carrolliens jouant sur la sonorité des mots en employant la terminologie de Jacqueline Henry pour analyser les procédés traductifs de Nabokov. Il s’appuie également sur les travaux de Jean-Jacques Lecercle pour étudier la manière dont Nabokov s’est servi de la violence de la langue russe ou, au contraire, comment il lui a fait violence pour traduire cette œuvre emblématique du nonsense anglais.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :