• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduction et recréation d’un album de jeunesse anglais en français et grec : textes et images dans Les Trois Petits Loups et le Grand Méchant Cochon d’Eugène Trivizas

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-02-04T01:00:00Z
  • Notes
    • The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, l’album le plus célèbre de l’auteur grec Eugène Trivizas illustré par Helen Oxenbury, a été publié en 1993, immédiatement suivi de sa traduction en français. Un an plus tard, la version grecque est éditée, signée par l’auteur. Dans le cadre de cet article, nous allons examiner la relation entre ces trois textes – le texte en anglais, la traduction en français et l’auto-traduction en grec – ainsi que la traduction du rapport texte-image. L’album de Trivizas inverse les rôles des personnages du conte traditionnel des Trois Petits Cochons. Le caractère particulier de ce texte parodique, l’humour subversif, les jeux de mots, allitérations et assonances constituent un défi pour le traducteur. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit d’une auto-traduction ? Nous examinerons les procédés utilisés par l’auteur par opposition à ceux choisis par le traducteur afin de respecter les particularités linguistiques et culturelles ainsi que les sens véhiculés par l’image.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :