• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ?

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Sapiro, Gisèle

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-10-30T01:00:00Z
  • Notes
    • La circulation internationale des idées dépend d’une série de facteurs sociaux et de l’action d’intermédiaires, comme l’a pointé Bourdieu. La circulation de livres de sciences humaines et sociales en traduction offre un site pertinent d’observation des échanges intellectuels entre cultures. Quels ouvrages de sciences humaines et sociales sont traduits, et pourquoi ? Cet article propose un cadre général des facteurs déterminant la traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales et de leurs canaux de circulation. Six ensembles de facteurs sont analysés : 1) les rapports de force entre langues, cultures et traditions nationales disciplinaires ; 2) le capital symbolique et autres propriétés de l’auteur ; 3) les propriétés du livre ; 4) le capital symbolique de la maison d’édition ; 5) les réseaux éditoriaux et académiques ; 6) les aides à la traduction. Certains de ces facteurs sont spécifiques à cette catégorie d’ouvrages ; d’autres sont caractéristiques des traductions « haut de gamme » au pôle de production restreinte du champ éditorial ; d’autres encore découlent des rapports de force qui structurent le marché mondial du livre. Ce cadre s’appuie sur une étude empirique des circulations entre le français et l’anglais à l’ère de la mondialisation, combinant méthodes quantitatives et qualitatives. Au cours de cette période, les États-Unis sont devenus hégémoniques dans beaucoup de domaines, marché du livre inclus, quand l’hégémonie française déclinait, sans pour autant perdre entièrement son capital symbolique dans le domaine des sciences humaines et sociales.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :