• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Multiple retractions in spoken French and spoken German. A contrastive study in oral performance styles

dans Presses universitaires de la Méditerranée


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2014-06-26T02:00:00Z
  • Notes
    • Si l’on en croit une idée répandue, la langue française permet d’exprimer les choses plus clairement que l’allemand. Nous sommes toutefois loin d’avoir tranché la question de savoir si la fameuse clarté du français est un mythe ou une réalité. Et pourtant, les linguistes se rejoignent sur l’argument principal pour justifier la clarté du français, à savoir la séquentialité fixe des éléments au niveau phrastique et textuel. Mais on n’a jusqu’à présent relevé que peu de témoignages empiriques mettant en évidence une grande différence entre l’allemand et le français dans leurs styles performés respectifs, en particulier chez des locuteurs non « professionnels ». Nous avons choisi dans cet article de nous consacrer aux rétractions doubles (ou multiples), un phénomène essentiel quant à l’organisation séquentielle d’énoncés oraux. La rétraction (retraction) se caractérise par le réinvestissement du même créneau paradigmatique. Une rétraction peut avoir lieu avant la clôture syntaxique (très souvent avant la formulation du rhème) et représente alors une forme de reformulation ou ré-édition du projet syntaxique émergent. Elle peut apparaître après complétion du projet syntaxique (et donc après le rhème), comme une expansion paradigmatique rétrospective. La présente analyse, qui se fonde sur des données semi-conversationnelles tirées d’interviews libres et informelles, montre clairement que, si les doubles rétractions en position pré- et postrhématique sont observables aussi bien en français qu’en allemand, les doubles rétractions postrhématiques manifestent un bon niveau stylistique en français — signes de cohésion, elles caractérisent les énoncés « bien formés » —, mais pas en allemand. Nos analyses font également ressortir que, tandis que les rétractions sont liées en allemand à des stratégies de changement de tour, elles permettent en français d’intégrer des matériaux sémantiques et syntaxiques hétérogènes pour former un tout cohérent. En français, les rétractions multiples servent alors à produire, chez un ou plusieurs locuteurs, des tours de parole perçus comme « bien formés » sur le plan rhétorique
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :